Türkülerin Müfettişi Yaşar Kemal Leave a comment

“Türk edebiyatının batı dünyasında en önemli etkisi, 1960’lı yıllarda Yaşar Kemal’in “İnce Memed 1” romanıyla olmuştur ve onu İngilizce’ye, Eduoard Roditi “Memed My Hawk” adıyla çevirmiştir. Daha sonraki romanlarını ise eşi Thilda Kemal çevirdiği için özgün metni, okuyucuya anlaşılır kılmaya çalışmıştır. Bir örnek verecek olursam: Binboğalar Efsanesi’nde geçen “Ulan ne biliyorsunuz Allah’ın benim her isteğimi yapacağını?” cümlesi, İngilizce’ye “Now look here/Şimdi buraya bak!” olarak çevrilmiştir. Argo bir hitap olan “ulan” sözcüğü tam karşılanamadığından karakterin kızgınlığı, tepkisi de tam verilememiştir. Daha kibar bir söylemle karakterin söylediği söz çeviride yok edilmiştir. Adana ağzındaki diğer sözlerin nasıl çevrildiğine bakacak olursak; romanın bir yerinde sevinç nidası olan “Alloşşş!” sözcüğüyle “Bıyık altından gülmek” deyimi, “Pel pel bakmak, köküç oynamak, kubarmak” gibi sözcüklerin çevirilerinde anlam değişikliği olduğunu ya da benzer anlamlar kullanıldığını görürüz.”
.
Türkülerin Müfettişi Yaşar Kemal. Emel Seçkin kültür, sanat, gezi rehberiniz Arka Plan Sanat’ın 16. sayısında sizler için yazdı.
.
Dijitalleşen dünyamızda dijitale bulaşmadan sadece dokunarak okuyabildiğiniz yayın organımız Arka Plan Sanat’a www.arkaplansanat.com web sitemiz ile aşağıdaki satış noktalarından ulaşabilirsiniz.
.
Arka Plan Sanat satış noktaları;
– Adana/Mersin Kitapsan
– Adana/Mersin Groseri
– Adana Gar Kiosk Büfe
– Online satış N11.com / Trendyol.com
– WhatsApp satış 0.543 351 0 112

Bir yanıt yazın

Left Menu Icon