“Sonraki Yaşamında” Özgün Metin: Çeviri… Leave a comment

“Çevirmenin Görevi” adlı makalesinde metni canlıyla özdeşleştiren Walter Benjamin nasıl ki bir canlının tarihselliği, tarih içinde bir yaşamı, değişimi ve gelişimi varsa özgün metnin de bir tarihselliği olduğunu vurgular.
.
Başta,
🖋 “Bir çevirinin, ne denli başarılı olursa olsun, özgün metin karşısında önemli olamayacağı açıktır” (sf. 151)
.
🖋 “… çevirilerin, sanat yapıtına hizmet etmelerinden çok varlıklarını o yapıta borçlu olmaları söz konusudur” (sf. 152) sözleriyle çeviriyi özgün metne göre ikincilleştiren Benjamin, çeviri, özgün metne -ister kendi döneminde bir yabancı dilde, ister kendinden sonraki dönemde yine yabancı bir dilde- bir “sonraki yaşam” kazandırdığı için çevirinin kendinde ve biricik anlamını ortaya koymuştur.
.
Dr. İsmet Tekerek kültür, sanat, gezi rehberiniz Arka Plan Sanat’ın 30. sayısında sizler için yazdı…
.
📰 Dijitalleşen dünyamızda dijitale bulaşmadan sadece dokunarak okuyabildiğiniz yayın organımız Arka Plan Sanat’ın 30. sayısına aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz.
.
👉 https://arkaplansanat.com/product/arka-plan-sanat-30-sayi/

Bir yanıt yazın

Left Menu Icon